cover

Inhalt

Der Inhalt des Aussprache Trainers ist separat erhältlich

Vorwort / Einleitung Track 1

Hinweise zur Benutzung

Begleitendes Tonmaterial

Das Spanisch Argentiniens

Karte von Argentinien

Aussprache & Betonung

Wörter, die weiterhelfen

Grammatik

Hauptwörter

Dieses & Jenes

Eigenschaftswörter

Steigern & Vergleichen

Persönliche Fürwörter

Besitzanzeigende Fürwörter

Tätigkeitswörter (Verben)

Sein & Haben

Satzstellung

Verlaufsform

Partizip (Mittelwort der Vergangenheit)

Auffordern & Befehlen

Fragen

Verneinung

Modalverben (wollen, können, müssen …)

Hay que (Man muss)

Wem? oder Wen?

Rückbezügliche Verben

Bindewörter

Verhältniswörter

Dass oder Das?

Zahlen & Zählen

Zeit & Datum

Konversation

Kurz-Knigge

Namen & Anrede

Begrüßen & Verabschieden Track 5

Bitten, Danken, Wünschen Track 6

Das erste Gespräch Track 7

Liebesgeflüster Track 8

Floskeln & Redewendungen Track 9

Zu Gast sein Track 10

Unterwegs Track 11

Die Mütter der „Plaza de Mayo“

Auf dem Land

Übernachten Track 12

Essen & Trinken Track 13

Einkaufen Track 14

Behörden Track 15

Bank, Post & Telefon Track 16

Sport & Freizeit Track 17

Wetter Track 18

Fotografieren Track 19

Krank sein Track 20

Toilette Track 21

Umgangssprache

Schimpfen & Fluchen

Nichts verstanden? – Weiterlernen! Track 22

Kurzsprachführer Quichua

Anhang

Wörterliste Deutsch – Quichua

Literaturhinweise

Wörterliste Deutsch – Spanisch

Wörterliste Spanisch – Deutsch

Der Autor

Impressum

 

Das Wichtigste im Überblick:

Nichts verstanden? – Weiterlernen! Track 4

Die wichtigsten Fragewörter

Die wichtigsten Fragen Track 3

Die wichtigsten Richtungsangaben

Die wichtigsten Zeitangaben

Die wichtigsten Floskeln Track 2

Zahlen Track 23

Lautschrift

Das spanische Alphabet

Vorwort

Das Spanisch Argentiniens unterscheidet sich erheblich vom europäischen Spanisch. Die typischen Abweichungen betreffen auch Uruguay und Paraguay, weshalb man sowohl linguistisch wie auch geographisch diese drei Länder als Río-de-la-Plata-Staaten zusammenfasst. In der Geschichte Südamerikas bildeten diese Staaten tatsächlich einmal eine Einheit. So ist es nicht verwunderlich, dass die meisten Wörter und Redewendungen in allen drei Ländern gleich sind.

Argentinien ist ein Land der Gegensätze. Im Süden, in Bariloche, kann man im Winter Ski fahren, während man sich im Sommer an den Stränden von Mar del Plata sonnt. Ebenso groß sind die kulturellen Unterschiede zwischen der Hauptstadt, den Provinzen und der kaum besiedelten weiten Pampa. Im Norden Argentiniens wird in der Provinz Santiago del Estero und teilweise in Jujuy noch Quichua gesprochen, das eine Variante des Quechua der peruanischen Inkas darstellt. So ist ein Teil dieses Buches dem Quichua gewidmet, da die indianischen Wurzeln ein wesentlicher Bestandteil der argentinischen Kultur sind.

Argentinien besteht nicht nur aus den porteños, den Einwohnern von Buenos Aires, die meist europäische Vorfahren haben. In den argentinischen Provinzen Corrientes, Formosa und (teilweise) Chaco, ebenso wie in ganz Paraguay und in Teilen Brasiliens, wird neben Spanisch eine andere indianische Sprache, das Guaraní, gesprochen.

Wer bereits Spanischkenntnisse besitzt, wird bald selbst feststellen, wie unterschiedlich das rioplatensische castellano „auf der Straße“ ist. Ein Tipp: Nicht schüchtern sein und alles Gelernte sofort ausprobieren, auch wenn man sich anfangs noch nicht perfekt ausdrücken kann. Nur indem man auch mit den Leuten in der Landessprache redet, kann man Argentinien aus einem anderen Blickwinkel als dem eines „normalen“ Touristen kennen lernen.

Viel Spaß und buen viaje (gute Reise)!

Hinweise zur Benutzung

Der Kauderwelsch-Band „Spanisch für Argentinien“ ist in drei wichtige Abschnitte gegliedert:

Die Grammatik beschränkt sich auf das Wesentliche und ist so einfach gehalten wie möglich. Deshalb sind auch nicht sämtliche Ausnahmen und Unregelmäßigkeiten der Sprache erklärt. Natürlich kann man die Grammatik auch überspringen und sofort mit dem Konversationsteil beginnen. Wenn dann Fragen auftauchen, kann man immer noch in der Grammatik nachsehen. Wer nach der Lektüre gerne noch tiefer in die Grammatik des argentinischen Spanisch einsteigen möchte, findet im Anhang eine Liste mit weiterführenden Lehrbüchern.

Konversation: In diesem Teil finden Sie Sätze aus dem Alltagsgespräch, die Ihnen einen ersten Eindruck davon vermitteln sollen, wie die spanische Sprache „funktioniert“ und die Sie auf das vorbereiten sollen, was Sie später in Argentinien hören werden.

Jede Sprache hat ein typisches Satzbaumuster. Um die sich vom Deutschen unterscheidende Wortfolge spanischer Sätze zu verstehen, ist die Wort-für-Wort-Übersetzung in kursiver Schrift gedacht. Jedem spanischen Wort entspricht ein Wort in der Wort-für-Wort-Übersetzung. Wird ein spanisches Wort im Deutschen durch mehrere Wörter übersetzt, werden diese in der Wort-für-Wort-Übersetzung mit einem Bindestrich verbunden:

Hay un hotel por acá?
es-gibt ein Hotel durch hier
Gibt es hier ein Hotel?

Werden in einem Satz mehrere Wörter angegeben, die man untereinander austauschen kann, steht ein Schrägstrich zwischen diesen:

Soy alemán / suizo / austríaco.
(ich-)bin deutsch / schweizerisch / österreichisch
Ich bin Deutscher / Schweizer / Österreicher.

In Sätzen mit dem Verb „sein“ macht es einen Unterschied, ob eine Frau oder ein Mann den betreffenden Satz spricht, ob eine Frau oder ein Mann angesprochen wird, oder ob man über eine Frau oder einen Mann spricht. Im spanischen Satz und in der Wort-für-Wort-Übersetzung werden beide Formen angegeben:

Estoy cansado / cansada.
(ich-)bin müde(m/w)
Ich bin müde. (cansado sagt ein Mann, cansada eine Frau; diese sind jeweils das Subjekt des Satzes)

Mit Hilfe der Wort-für-Wort-Übersetzung können Sie bald eigene Sätze bilden. Sie können die Beispielsätze als Fundus von Satzschablonen und -mustern benutzen, die Sie selbst Ihren Bedürfnissen anpassen. Um Ihnen das zu erleichtern, ist ein erheblicher Teil der Beispielsätze nach allgemeinen Kriterien geordnet („grüßen / verabschieden“, „danken, bitten“ usw.). Mit etwas Kreativität und Mut können Sie sich neue Sätze „zusammenbauen“, auch wenn das Ergebnis nicht immer grammatikalisch perfekt ausfällt.

Die Wörterlisten am Ende des Buches helfen Ihnen dabei. Sie enthalten einen Grundwortschatz von je ca. 1000 Wörtern, mit denen man schon eine ganze Menge anfangen kann.

Begleitendes Tonmaterial

Zu diesem Buch ist zusätzlich ein AusspracheTrainer als MP3-Download erhältlich unter
https://www.reise-know-how.de/produkte/kauderwelsch-aussprachetrainer-und-audio/aussprachetrainer-spanisch-fuer-argentinien-mp3

Auch erhältlich auf Audio-CD unter
https://www.reise-know-how.de/produkte/kauderwelsch-aussprachetrainer-und-audio/aussprachetrainer-spanisch-fuer-argentinien-audio

Der AusspracheTrainer enthält alle Sätze und Redewendungen, die in diesem Buch mit einem image markiert sind.

Hörproben: In ausgewählten Kapiteln im Konversationsteil dieses Buches können Sie sich unter den dort angegebenen Links Ausschnitte aus dem AusspracheTrainer anhören.

Das Spanisch Argentiniens

Im Gegensatz zum Spanisch Spaniens werden in Argentinien z, ce und ci nicht gelispelt bzw. wie das englische „th“ ausgesprochen, sondern als stimmloses „ss“. Y und ll werden in Argentinien wie „sch“ ausgesprochen, und nicht etwa wie „j“ in Spanien. Das -s am Silbenende wird im argentinischen Castellano nur gehaucht oder ganz verschluckt.

Ein weiterer markanter Unterschied des argentinischen Spanisch zum Spanisch Spaniens ist die Verwendung der persönlichen Fürwörter vos (du) und ustedes (ihr) anstelle von (du) und vosotros (ihr). Vos hat darüber hinaus eine eigene Verbform, die es in Spanien nicht gibt; sie ist eine Variante der Spanien-spanischen Form für die 2. Person Mehrzahl („ihr“). Ustedes heißt eigentlich „Sie“ (Mehrzahl). Dadurch bedingt verwendet man hier dieselbe Verbform wie für die 3. Person Mehrzahl. Das bedeutet, dass es im Argentinischen keine Verbform für die 2. Person Mehrzahl („ihr“) gibt.

Die Verkleinerungsformen auf -itowerden in Argentinien häufiger verwendet als in Spanien, die argentinische umgangssprachliche Steigerung der Eigenschaftswörter mit re- ist in Spanien nicht gebräuchlich.

Unterschiede im Wortschatz

Die weiteren Unterschiede zum Spanien-Spanisch betreffen den Wortschatz, denn der alltägliche Wortschatz Argentiniens kennt teilweise ganz andere Bezeichnungen als das Spanien-Spanische (trotzdem werden die in Spanien üblichen Ausdrücke zum großen Teil ebenfalls verwendet).

Argentinien Spanien
arbeiten laburar trabajar
Auto auto coche
beeilen, sich apurarse darse prisa
Benzin nafta gasolina
grüne Bohne chaucha judía
Bus colectivo autobús
Disko bailable (w) discoteca
doof boludo tonto
essen morfar comer
Fahrkarte boleto billete
hübsch lindo bonito
Jacke campera chaqueta
Kneipe boliche (m) bar (m), taberna
Kopf bocho cabeza
Krankenkasse obra social caja de enfermedad
Kugelschreiber birome bolígrafo
Rock pollera falda

Einige Bezeichnungen haben im Argentinischen im Laufe der Zeit eine andere Bedeutung erhalten.

Argentinien Spanien
coger ficken nehmen
joder Ärger machen ficken
acá hier hierher
allá da dorthin
manteca Butter Schmalz
plata Geld Silber

Hier einige Ausdrücke aus dem Lunfardo („Knastjargon“) aus Buenos Aires, die in vielen alten Tangos verwendet werden. Viele Begriffe bestehen aus verdrehten spanischen Wörtern, z. B. patróntrompa (Arbeitgeber). Auch wenn man diese Ausdrücke gelegentlich zu hören bekommt, wird man sie selbst kaum anwenden können.

la cometa das Essen
darle a la sin hueso zu viel schwatzen
debute, a la guarda ausgezeichnet
la mosqueta die Knete (Geld)
mishé Freier
mistongo sehr arm
raspa, lunfa Dieb, Gauner
trompa Arbeitgeber
shusheta hübsch

Der Wortschatz im Gebiet des Río de la Plata ist von den indianischen Sprachen Quichua und Guaraní beeinflusst, ohne dass sich die Sprecher dessen bewusst sind:

Argentinien Quichua
cancha Sportplatz Licht, Platz
zapallo Kürbis dicke Frucht
chacra kleine Farm Feld
pampa Weideland Ebene

image

Aussprache & Betonung

Das argentinische Spanisch (castellano) wird sehr schnell gesprochen, und es ist oft nicht leicht, einer Diskussion zu folgen, besonders wenn sie auf der Straße oder mit mehreren Personen gleichzeitig stattfindet. Die Aussprache ist dagegen recht einfach. In den folgenden Listen sind vor allem die Buchstaben berücksichtigt, deren Aussprache vom Deutschen abweicht.

Selbstlaute (Vokale)

Die Selbstlaute werden immer deutlich (einzeln) ausgesprochen, und auch nicht zusammengezogen, wenn mehrere nacheinander stehen. Sie werden auch nicht wie im Deutschen in die Länge gezogen.

ie

– wie „i-ä“, jeder Selbstlaut wird deutlich ausgesprochen

Beispiel: miel „miäl“ (Honig)

ue

– deutlich getrennt gesprochen wie „u-ä“

Beispiel: fuerte „fuärte“ (stark)

ei

– deutlich getrennt gesprochen wie „ä-i“

Beispiel: treinta „träinta“ (dreißig)

Mitlaute (Konsonanten)

ch

– stimmloses „tsch“ wie in „Matsch

Beispiel: mucho „mutscho“ (viel)

h

– nicht hörbar!

Beispiel: helado „elado“ (Eis)

j

– wie „ch“ in „Bach“, in manchen Gegenden wie „h“ in „Haus“

Beispiel: jugo „chugo“ (Saft)

ll

– je nach Region: stimmloses „sch“ wie in „Schule“ oder stimmhaftes „sch“ wie das zweite „g“ in „Garage“

Beispiel: lleno „scheno“ (voll).

In Buenos Aires wird die stimmlose Aussprachevariante von -ll bevorzugt, in der Mitte und im Westen des Landes die stimmhafte. Andererseits gibt es eine Tendenz, nach der jüngere Leute eher ein stimmloses, und ältere eher ein stimmhaftes „sch“ sprechen.

ñ

– wie „nj“ in „Tanja“

Beispiel: baño „banjo“ (Toilette)

qu

– wie „k“

Beispiel: qué? „ke“ (was?)

s

– stimmloses, deutliches „ss“ wie in „Masse“

Beispiel: „ssi“ (ja)

– am Silben- oder Wortende wird s oft nur gehaucht oder sogar ganz verschluckt

Beispiel: los „loh“ oder „lo“ (die)

– besonders in der Kombination sp und st wird s nur gehaucht oder ganz verschluckt

Beispiele: este „ehte“ oder „ete“ (dieser), ¿viste? „wihte“ oder „wite“ (hast du gesehen?)

v

– wie „w“ in „Wein“

Beispiel: vino „wino“ (Wein)

y

– steht das y alleine oder am Wortende, wird es wie „i“ gesprochen

Beispiel: y „i“ (und)

– sonst wird es genauso wie das ll zum „sch“ (stimmlos oder stimmhaft, s.o.)

Beispiel: yo „scho“ (ich)

z

– genauso wie s (s.o.) ein stimmloses, deutliches „ss“

Beispiel: zapato „ssapato“ (Schuh)

– am Silben- oder Wortende wird z oft nur gehaucht oder ganz verschluckt

Beispiele: conozco „konohko/konoko“ (ich kenne), vez „weh/we“ (Mal)

Bei g und c richtet sich die Aussprache nach dem darauf folgenden Selbstlaut:

c vor a, o, u und Mitlauten

– wie „k“

Beispiele: cama „kama“ (Bett), como „komo“ (wie), culpa „kulpa“ (Schuld)

c vor e und i

– wie stimmloses „ss“ in „Masse“

Beispiele: cena „ssena“ (Abendessen), cine „ssine“ (Kino)

g vor a, o, u und Mitlauten

– wie „g“

Beispiele: gato „gato“ (Katze), gordo „gordo“ (dick)

g vor e und i

– wie deutliches „h“, manchmal wie „ch“ in „ich

Beispiele: gente „hente“ (Leute)

gu vor a, e, i

– wie „ga“, „ge“, „gi“, das „u“ wird nicht gesprochen

Beispiele: guante „guante“ (Handschuh), guerra „gerra“ (Krieg), guitarra „gitarra“ (Gitarre)

vor e, i

– sehr seltene Kombinationen, wobei das ü wird wie u gesprochen wird. Es hat die zwei Pünktchen, damit man weiß, dass in diesen Kombinationen das u eben doch mitgesprochen wird (im Gegensatz zu gue und gui, s.o.)

Beispiel: vergüenza „werguenssa“ (Schamgefühl)

Betonung

Meistens wird die vorletzte Silbe betont. Das ist immer dann der Fall, wenn das Wort auf n, s oder einen Selbstlaut endet.

hablan ablan“ sie sprechen
vamos „wamo(s)“ wir gehen
boliche „bolitsche“ Kneipe
bailable „bailable“ Disco

Wörter, die auf einem anderen Mitlaut enden, werden auf der letzten Silbe betont.

facultad „fakultad“ Universität
laburar „laburar“ arbeiten

Ist ein Selbstlaut mit einem Akzent versehen, wird diese Silbe betont. Außerdem sind alle Fragewörter mit Akzenten versehen. Akzente stehen aber auch zur Unterscheidung bei gleichlautenden Ausdrücken mit unterschiedlicher Bedeutung.

avión „awion“ Flugzeug
¿cuándo? „kuando“ wann?
¿por qué? „porke warum?
porque „porke“ weil
mi „mi“ mein
„mi“ mich
de „de“ von
dé! „de“ geben Sie!

Rechtschreibung

Nur Namen und das erste Wort im Satz werden groß geschrieben, nicht jedoch die Hauptwörter. Das Frage- und das Ausrufezeichen stehen zusätzlich auch am Satzanfang, und zwar auf dem Kopf.

Oft werden v und b verwechselt, darum sagt man beim Buchstabieren: v corta (kurzes v) und b larga (langes b).

Wörter, die weiterhelfen

Für die hier genannten Satzbaupläne benötigen Sie keine Grammatikkenntnisse. In die Lücken können Sie sinnvolle Sätze aus den Wörterlisten einsetzen.

Quiero … (Ich möchte …)

Quiero un pan.
(ich-)will ein Brot
Ich möchte ein Brot.

Quiero agua mineral.
will Wasser mineralisch
Ich möchte Mineralwasser.

Quiero un boleto.
(ich-)will ein Fahrkarte
Ich möchte eine Fahrkarte.

Busco … (Ich suche …)

Busco un hotel.
Ich suche ein Hotel.

Busco un restaurante.
Ich suche ein Restaurant.

In diesen Fragesatz (und auch in die folgenden Fragen) können Sie z. B. die Wörter aus der folgenden Liste unverändert einbauen:

una farmacia eine Apotheke
un médico ein Arzt
un banco eine Bank
la embajada die Botschaft
el colectivo, el micro der Bus
el aeropuerto der Flughafen
una tienda ein Geschäft
el consulado das Konsulat
el hospital das Krankenhaus
la policía federal die Polizei
el correo die Post

¿Hay …? (Gibt es …?)

¿Hay café?
es-gibt Kaffee
Gibt es Kaffee?

¿Hay un hotel por acá?

es-gibt ein Hotel durch hier
Gibt es hier ein Hotel?

Die Antworten darauf lauten möglicherweise:

Sí, hay.
Ja, gibt es.

No, no hay.
Nein, gibt es nicht.

¿Dónde hay … ? (Wo gibt es … ?)

Hay (es gibt) ist eine unpersönliche Form und bezeichnet das allgemeine Vorhandensein. Deshalb tritt es nur mit unbestimmten Hauptwörtern auf.

¿Dónde hay una farmacia?
wo es-gibt eine Apotheke
Wo gibt es eine Apotheke?

¿Dónde hay un banco?
wo es-gibt ein Bank
Wo gibt es eine Bank?

¿Dónde hay un teléfono?
wo es-gibt ein Telefon
Wo gibt es ein Telefon?

¿Dónde está … ? (Wo ist … ?)

¿Dónde está el baño?
Wo ist die Toilette?

¿Dónde está el correo?
Wo ist die Post?

¿Dónde está la parada?
Wo ist die Haltestelle?

a la derecha (nach) rechts
a la izquierda (nach) links
acá, aquí hier
allá, allí dort
cerca nah, in der Nähe
lejos weit; weiter
todo derecho geradeaus
a la vuelta, atrás zurück
el semáforo die Ampel
el cruce die Kreuzung

Bei Richtungsangaben sollte man auch auf Handbewegungen achten!

¿Tiene … ? (Haben Sie … ?)

¿Tiene una pieza libre?
(er-/sie-)besitzt eine Zimmer frei
Haben Sie ein freies Zimmer?

Die Antwort darauf lautet möglicherweise:

Sí, tengo.
Ja, habe ich.

No, no tengo.
Nein, habe ich nicht.

¿Cuánto sale … ? (Wie viel kostet … ?)

Nach dem Preis kann man auch mit ¿cuánto vale …? oder ¿cuánto cuesta …? fragen. Die Zahlen stehen im Kapitel „Zahlen & Zählen“.

¿Cuánto sale un boleto?
wie-viel (er-)hinausgeht ein Fahrkarte
Wie viel kostet eine Fahrkarte?

¿Cuánto sale la entrada?
Wie viel kostet der Eintritt?

¿Cuánto sale este libro?
Wie viel kostet dieses Buch?

¿Cuánto sale eso?
wie-viel (es-)hinausgeht das-da
Wie viel kostet das da?

por favor / gracias (bitte / danke)

Un café con leche, por favor.
Einen Kaffee mit Milch, bitte.

Una coca, por favor.
Eine Coca Cola, bitte.

Una milanesa, por favor.
Ein Schnitzel, bitte.

Una estampilla, por favor.
Eine Briefmarke, bitte.

¡Muchas gracias!
Vielen Dank!

Hauptwörter

Im Spanischen gibt es nur männliche oder weibliche Hauptwörter (Substantive), jedoch keine sächlichen. Dabei stimmt das grammatische Geschlecht nicht immer mit dem des entsprechenden deutschen Hauptwortes überein. Bei Personen gilt das natürliche Geschlecht.

Einzahl

Meistens kann man das Geschlecht an der Wortendung erkennen: Wörter, die auf -o, -or oder -e enden, sind im Allgemeinen männlich (abgekürzt „m“), z. B.:

vino Wein
traductor Übersetzer
disco Platte
peine Kamm
hombre Mann
chico Junge

Wörter auf -a, -ión oder -d sind meistens weiblich (abgekürzt: „w):

cerveza Bier
libertad Freiheit
ciudad Stadt
reunión Treffen
hermana Schwester
chica Mädchen

Falls man das grammatische Geschlecht nicht eindeutig an der Endung erkennen kann, ist es immer angegeben. Zu den wichtigen Ausnahmen dieser Regel gehören:

leche (w) Milch
mano (w) Hand
flor (w) Blume
día (m) Tag
avión (m) Flugzeug
camión (m) Lastwagen

Artikel

Wie im Deutschen gibt es bestimmte und unbestimmte Artikel („der, die, das“ bzw. „ein, eine“), die vor den Hauptwörtern stehen.

bestimmt m w
Ez el la
Mz los las
     
unbestimmt m w
Ez un una
Mz unos unas
     
el chico   der Junge
la chica   das Mädchen
un chico   ein Junge
una chica   ein Mädchen

Den unbestimmten Mehrzahlartikel kann man im Deutschen mit „einige“ übersetzen.

Darüber hinaus gibt es den „neutralen“ Artikel lo. Er kommt aber nur zusammen mit allein stehenden Eigenschaftswörtern vor, z. B. lo malo (das Böse), lo único (das Einzige).

Mehrzahl

An alle Wörter, die auf einen Selbstlaut enden (also z. B. auf -a, -e, - o), hängt man in der Mehrzahl einfach ein -s an.

los chicos die Jungen
las chicas die Mädchen
unos chicos einige Jungen
unas chicas einige Mädchen

Endet das Hauptwort jedoch auf einen Mitlaut, wird -es angehängt:

ciudad Stadt
ciudades Städte
avión Flugzeug
aviones Flugzeuge

Dieses & Jenes

Die hinweisenden Fürwörter este (dieser), ese (der da) und aquel (jener) stehen immer vor dem Hauptwort, auf das sie sich beziehen, und richten sich in Geschlecht und Zahl nach diesem.

este (dieser)

Die Person bzw. der Gegenstand befindet sich nahe beim Sprecher.

este auto dieser Wagen
esta calle diese Straße
estos perros diese Hunde
estas flores diese Blumen

ese (der da)

Die Person bzw. der Gegenstand befindet sich relativ nahe beim Sprecher (oder nahe beim Hörer).